2022 紀錄片《mutralun・與山》

2 videos • 36 views • by Uki Bauki 《mutralun・與山》"mutralun— Wisdom of the Mountains" Taiwan│2022│HD│color│Katratripul language/Chinese│50mins│Uki Bauki 進到山林裡,不是隨便進去,而是一種進入神聖之地的概念,須帶著乾淨的心,放下忌妒心,將心裡的、身體的、雜亂的、躁氣的放在外面,才能走進到山。進到山林如同空間與心態的轉換。 我們沒有「獵」這個概念,稱進到山為mutralun,走山,是藉由回到山林,回到舊部落領域行獵的過程,知道領域裡有什麼動植物,像上一輩學習怎麼山林知識和技能,知道如何在山林裡生存、採集和拿取。卡大地布部落對於男子進到山林的行獵養成,從9-13歲的達古伐古範階級開始訓練,直到成年,成為具備mutralun真正行走於山,與山共處山的人。「我們沒有狩獵或獵人的概念,我們稱進到山林裡,熟知山林的智者為na mi’alrup ,領土的守護者」。所以不是「獵」這樣的理解,而是從空間的,心裡的,知識的,態度的各種具備,卡大地布部落如何在山林學習,如何成為感念、謙卑,與山在一起的人? Going into the mountains is not a random or casual action, but a concept of entering a sacred place. People must be with a clear mind, let go of jealousy, and put aside what’s bothering in hearts or bodies, as well as all the mess and anger, before entering the mountains. To go into the forest is like a transformation of space and mentality. We do not have the concept of “hunting”. We say “mutralun” in our language, which means to enter and patrol in the mountains. It’s a process of learning via going into the forest, and returning to the site our ancestors used to live and to get some preys on the way, as well as to learn about the animals and plants in the territory, to obtain the knowledge and skills to survive and collect in the forests. The training to enter adulthood in the Katratripulr Community begins with the age rank of takuvakuvan for the boys of 9 to 13 years old. After they are trained and recognized, they would become the people who can really “mutralun” and be with/in the mountains. “We do not have the concept of ‘hunting’ or ‘hunter’. We call the people who go into the mountains and have the wisdom and knowledge to be in the mountains ‘na mi’alrup’, meaning the guardian of the territory.” Therefore, it’s not to understand from the perspective of “hunting”, but to be equipped in terms of space, mentality, knowledge and attitude. How the men of the Katratripulr Community learn in/from the forest and finally become the men to be with the mountains with gratitudes and modesties? 特別感謝 Special Thanks 卡大地布部落 Katratripulr 台東縣卡大地布文化發展協會 Katratripulr Cultural Development Association 林大明 Inuysan Mavaliw家族司祭長 林文祥 Chief Priest of the Mavaliw Clan, Lin Wen-Xiang、Pakaruku家族司祭長 林茂盛 Chief Priest of the Pakaruku Clan, Lin Mao-Sheng、Ruvaniyaw家族 代理拉罕 陳政宗Acting Chief of the Ruvaniyaw Clan, Chen Cheng-Zong 林清弘 Lin Ching-Hung、尤二郎 You Er-Lang、涂清文 Tu Ching-Wen、潘清雲 Pan Ching-Yun、林春德 Lin Chun-De、林光華 Lin Kuang-Hua、林永順 Lin Yung-Shun、陳錦勇 Chen Chin-Yung、高詩捷 Mavaliw Tanulivak Tanuvak 高明智 Kao Ming-Chih、陳照義 Chen Chao-Yi、陳錦宏 Chen Chin-Hung、陳志偉 Chen Chih-Wei、桑布伊 Sangpuy Katadepan、陳智毅 Chen Chih-Yi、蔡仁培 Tsai Ren-Pei、陳仲祺 Ljankui、陳毅傑 Vunung vunung 受訪者 Interviewees | 高明智 Kao Ming-Chih、陳政宗 Chen Cheng-Zong、桑布伊 Sangpuy Katadepan、高詩捷 Mavaliw Tanulivak Tanuvak 監製 Executive Produce | Ciwas Wilang 何淑惠 潘⾄峯 Pan Chih-Feng 督導 Supervisor | Vais・Qapulu 杜秋鳳 製作協調 Production Coordinator | Muakai・Qapulu 杜利亞 顧問 Consultant | 蔡政良 Futuru C.L. Tsai、桑布伊 Sangpuy Katadepan 製作公司 Production Company | 釜賴映像文化工作室 Fuday Studio 製作人Producer | Uki Bauki 潘昱帆 導演 Director | Uki Bauki 潘昱帆 執行製片 Line Producer | 李文怡 Nanik Ruljadjeng、陳晏萱 Chen Yen-Hsuan 行政製片 Executive Producer | 高蘇貞瑋 yavaus.giling、siko paylang 林詩函 攝影 Cinematographer | 闕宇良 Chueh Yu-Liang、張海諾 Hai-Nuo Chang、陳玟杰 Tân Bûn-kiat、張世君 odrane、林光亮 Fuday.Ciyo 、Giljav、風宗廷 bawnay、盧彥中 Adiong LU 空拍攝影 Aerial Photography | Pungiya Pakaruku、李益宏 Lee Yi-Hung、Giljav、林光亮 Fuday.Ciyo 剪接 Editor | Uki Bauki 潘昱帆 配樂 Original Music by | 洪子龍・野聲音樂文化事業有限公司/Hong Tzu-Long.Uti Music Ltd. 調光師 Colorist | 詹謹嘉 Ben Chan・繼續映畫工作室 Persist Film 調光助理 Assistant to Colorist | 黃明偉 Willy Huang 主視覺設計 Key Visual Design | 葉巽 EMI Yeh/嵐澄創藝 Mistypure x 謬謬藝術 Mummum Art 英文翻譯 English Translator | 洪簡廷卉 Tuhi Martukaw 族語翻譯 Pinuyumayan Language Translator | 陳淑美 Milik Ruvaniyaw